top of page
Search
  • Writer's pictureignasedano

Problemáticas de la Traducción: Precisión vs Naturalidad

Una de las más frecuentes dualidades en la traducción es aquella que se presenta entre la precisión y la naturalidad. Lo ideal, por supuesto, es que un texto traducido sea tanto preciso como natural. Usualmente sucede, sin embargo, que la naturalidad puede llegar a cambiar en grado sumo el texto original y por lo tanto el mundo de la traducción prefiere desdeñarla en beneficio exclusivo de la precisión. Veamos este problema con base en los siguientes ejemplos.


El Material Base

Veamos el siguiente artículo, publicado en ‘El Nuevo Siglo’ el 21 de Septiembre de 2016, que nos servirá hoy para nuestro análisis.



Sigue expansión de PriceSmart en el país

A partir de hoy, los habitantes de Chía, Cajicá, Sopó, Zipaquirá, Cota y otros municipios de la sabana centro, así como residentes del norte de la capital podrán acceder al nuevo PriceSmart Chía. Con su llegada, se reafirma el potencial crecimiento de inversión que ven grandes multinacionales en esta región, así lo afirma Leonardo Donoso Ruiz, Alcalde de Chía.


Según Luis Fernando Gallo, Country Manager de PriceSmart para Colombia “Para nosotros es muy valioso haber podido encontrar a nuestros trabajadores dentro del ámbito local. Creemos firmemente que podemos contribuir a fortalecer esta región ofreciendo puestos de trabajo que le darán estabilidad a muchas familias de la sabana norte”.


La apertura de este Club supone un impacto positivo para la región en aspectos como creación de empleo y desarrollo de planes de responsabilidad social. PriceSmart, con su programa “Aprender y Crecer”, en coordinación con la Alcaldía Local y la Secretaría de Educación del municipio, apadrinará a más de 900 alumnos de tres instituciones educativas de las veredas Fagua, Fonquetá y Tíquiza en Chía. A través de la fundación Price Philanthropies, se recaudará el dinero que será invertido en la donación de útiles escolares para estos menores. Actualmente son apadrinados más 70 mil estudiantes en todo el mundo y en Colombia la cifra se acerca a los 10.000 niños.


De igual manera y con el interés de contribuir a mejorar la calidad de vida de los residentes de Chía y sus alrededores, la compañía, con el apoyo de la Secretaría de Desarrollo Económico de Chía y el SENA, realizó la feria del empleo en Chía con la que se inició el proceso de selección del personal del nuevo Club. Se crearon cerca de 150 empleos directos. Con cerca de US$30 millones de dólares invertidos en la construcción de su séptimo Club en el país, PriceSmart confirma su interés en ampliar su cobertura nacional y seguir creciendo en Colombia. Según Gallo, “Chía representa un mercado con gran potencial de crecimiento económico por su cercanía a Bogotá y a otros municipios de la Sabana. Por el desarrollo urbanístico y empresarial que tiene, es una excelente oportunidad con la que esperamos ofrecer mejores alternativas para los habitantes de la región”.


La Traducción

La precisión se refiere de alguna manera a la literalidad con que la traducción se logra, es decir, qué tan exacta es. La naturalidad, por otra parte, es una suerte de arte que el traductor le imprime a la traducción, para lograr que esta se lea bien, y sea de alguna manera una traducción elegante.


Como mencionábamos en una entrada anterior de este blog, la Universidad Nacional, por ejemplo, en su examen de traducción e interpretación oficial premia más generosamente la precisión (80% de la nota). La naturalidad es importante, por supuesto, pero no tan altamente necesitada (20% de la nota). Esto es, naturalmente, porque en el mundo de la traducción lo que más se requiere es que la traducción sea fidedigna, antes de que sea elegante.


Veamos algunos ejemplo concretos con base en el texto del Nuevo Siglo anterior, para aclarar estas problemáticas.


Precisión vs Naturalidad

Tomemos el primer párrafo, por ejemplo, e intentemos hacer una traducción muy precisa, muy literal, que no consiga tanta naturalidad:


· “A partir hoy, los habitantes de Chía, Cajicá, Sopó, Zipaquirá, Cota y otros municipios de la sabana centro, así como residentes del norte de la capital podrán acceder al nuevo PriceSmart Chía. Con su llegada, se reafirma el potencial crecimiento de inversión que ven grandes multinacionales en esta región, así lo afirma Leonardo Donoso Ruiz, Alcalde de Chía.”

· “From today, the inhabitants of Chía, Cajicá, Sopó, Zipaquirá, Cota and other municipalities of the Sabana Center, as well as residents of the north of the capital will be able to access the new PriceSmart Chía. With its arrival, the investment growth potential seen by multinationals in this region is reaffirmed, thus states Leonardo Donoso Ruiz, Mayor of Chía.”


Esta traducción premia más la precisión que la naturalidad. ¿Cómo? En primer lugar, traduce “a partir de hoy” como “from today”. Esta traducción es acertada, pero suena un tanto extraña. Se nos ocurre traducir la frase en cuestión como “Starting today”, que es un poco más elegante, pero ligeramente menos literal; en dicho caso estaríamos premiando la naturalidad de la traducción.


Traduzcamos el último párrafo del artículo para analizar esta tensión entre precisión y naturalidad un poco más. Hagamos una traducción muy literal y precisa y no muy natural o elegante para ver la tensión.


· “De igual manera y con el interés de contribuir a mejorar la calidad de vida de los residentes de Chía y sus alrededores, la compañía, con el apoyo de la Secretaría de Desarrollo Económico de Chía y el SENA, realizó la feria del empleo en Chía con la que se inició el proceso de selección del personal del nuevo Club.”

· “Likewise and with the interest to contribute to improve the quality of life of the residents of Chía and its environs, the company, with the support of the Secretary of Economic Development of Chía and the SENA, held the employment fair in Chía with which the process of selection of personnel of the new club began.”


Una traducción un poco más natural podría ser:

· “Likewise and in the interest of contributing with the improvement of the quality of life of Chía residents and its surrounding areas, the company, supported by the Secretary of Economic Development of Chía and SENA, staged an employment fair in Chía which began the new Club’s personnel selection process.”


Como puede apreciarse, ambas traducciones están bien, y dicen lo que el material base dice. Sin embargo, hay que reconocer que la primera es más precisa que la segunda. Que la segunda es más elegante, tal vez, pero toma tal vez algunas licencias artísticas muy amplias.


Conclusiones

En Doceonce Traducción tenemos un método de trabajo que se inspira en la metodología de la Universidad Nacional y la AIIC. Preferimos la precisión en primer lugar y en segunda medida la naturalidad. Esto es especialmente necesario en documentos médicos o legales, que exigen una precisión absoluta.


Además de ello, lo mejor que se puede hacer es siempre tratar de replicar la voz en que está escrito el documento original; en ocasiones sucede que las personas de alguna manera no se reconocen en la traducción si esta intenta ser más elegante que el material base que ellos mismos hicieron. Es una de esas cosas que suceden en el mundo de la traducción y hay que acostumbrarse. Ahora bien, si el material base tiene gruesos errores gramaticales, es bueno hablar con la persona, al detectarlos, y sugerirle cambios, pero siempre con su autorización.

128 views0 comments

Recent Posts

See All
bottom of page