top of page
Search
  • Writer's pictureignasedano

¿Qué es un traductor e intérprete oficial en Colombia?

En esta entrada discutiremos exactamente a qué nos referimos cuando decimos que una persona es un traductor e intérprete oficial. Para ello daremos cuenta de los requisitos que una persona debe cumplir en Colombia para ser certificada oficialmente por las instancias pertinentes. Además de ello anotaremos unas precisiones finales respecto del estado actual de la profesión en el país. En Doceonce Traducción, valga anotar, solamente usamos traductores e intérpretes oficiales.


Los Exámenes

En primer lugar, debemos tener en cuenta que para certificarse oficialmente hay que superar un examen de traducción e interpretación. En nuestro país son fundamentalmente dos las entidades que expiden este certificado. La primera es la Universidad Nacional de Colombia y la segunda es la Universidad de Antioquia. Cada institución realiza el examen de una manera particular. Nótese que esto es así al momento de publicación de esta entrada y que cualquier lector interesado hará bien en reconfirmar los detalles acá expuestos.


En el caso de la Universidad de Antioquia, el examen se dirime de la siguiente manera. En primer lugar, hay que anotar que esta institución ofrece el examen para inglés-español-inglés y francés-español-francés. El examen consta de una parte oral en dos secciones: interpretación a vista e interpretación alterna. Los dos textos suman 600 palabras (cada uno tiene 300 palabras). La segunda parte es escrita y tiene también dos secciones: traducción escrita directa y traducción escrita inversa, con textos de 300 palabras cada uno, para, otra vez, un total de 600 palabras. Los resultados se dan a conocer 60 días hábiles después de presentar el examen.


En cuanto al examen de la Universidad Nacional, este se aplica de manera regular dos veces, en Junio y en Diciembre. Además de estas fechas, es posible solicitar un examen extemporáneo. Por lo demás, el examen es básicamente el mismo. Se trata también de dos pruebas escritas y dos pruebas orales. La Universidad califica el examen basándose en algunos conceptos fundamentales. En primer lugar, está la precisión. En segunda medida, está la naturalidad. Es importante anotar que la precisión es el criterio de evaluación al que se da mayor valor (80%) y la naturalidad al que menos (20%).


El Registro de la Firma

Habiendo aprobado el examen, ahora se debe registrar la firma en la Cancillería Colombiana. Se deben reunir los siguientes requisitos: certificado de idoneidad expedido por la institución que hizo el examen y fotocopia del documento de identificación. Se debe diligenciar el formulario en línea de solicitud de registro de la firma adjuntando los documentos indicados. Finalmente, se debe diligenciar la ficha de firma y enviar la documentación a la Cancillería.


Situación Actual

Ha habido algunos cambios recientes en el accionar de los intérpretes y traductores oficiales. Usualmente la Cancillería tenía un registro de traductores e intérpretes en su página web. Dicho registro web ya no existe. La manera de buscar un traductor o intérprete oficial requiere otros métodos ahora. La Universidad Nacional envía un listado, a pedido, de los traductores e intérpretes certificados por ellos, por ejemplo. Otro cambio grande en la profesión es que antes el sello y firma del traductor oficial en un documento bastaba para que este fuese apostillado; ahora es necesario que el traductor añada un reconocimiento de firma para que el documento sea considerado en la Cancillería.

34 views0 comments

Recent Posts

See All
bottom of page